Clicca qui per il canale WhatsApp
Ti è piaciuto l'articolo? Condividi
doppiaggio italiano supernatural polemica misha collins

News e anticipazioni | Serie tv

La polemica sul doppiaggio in italiano della puntata 15×18 di Supernatural

Martina Pedretti | Settembre 12, 2021

In Italia il discorso coming out di Castiel della 15×18 di Supernatural è stato tradotto con “ti voglio bene”, invece che con “ti amo”: la polemica e l’intervento di Misha Collins

Noi di Daninseries siamo sempre molto attenti alle news dal mondo della cultura pop e in particolare legate alla sfera degli appassionati di serie TV e film. Tuttavia siamo anche molto attenti alle vostre segnalazioni, come nel caso di questo articolo, che nasce proprio da una storia che ci hanno raccontato diversi nostri lettori. Stiamo parlando della messa in onda su Rai4 della puntata 15×18, Despair di Supernatural.

Il network ha mandato in onda la puntata della stagione finale, nella quale l’angelo Castiel, per salvare Dean Winchester, decide di sacrificare la propria vita evocando il Vuoto. Tuttavia per farlo deve prima provare un solo attimo di vera felicità. Questo scatena una particolare reazione nel personaggio, che decide di esternare quello che prova per il compagno di una vita. Ha così inizio il suo suo commovente discorso, che, in lingua originale si conclude con un “I Love You“.

Queste parole, sebbene nella lingua inglese abbiano il duplice significato di “ti amo” e “ti voglio bene“, in questo caso hanno una netta connotazione romantica, che infatti è stata anche confermata da Misha Collins. L’attore che interpreta Castiel ha infatti dichiarato che si trattava di una vera e propria dichiarazione d’amore nei confronti di Dean e di un coming out del suo personaggio. Tuttavia la traduzione che è andata in onda su Rai4 ha sostituito quel “ti amo“, che il contesto richiedeva, con un “ti voglio bene“.

Scopri di più sul mio nuovo romanzo: Se fosse una commedia romantica!

Proprio per questo motivo i fan di Supernatural, non solo italiani ma di tutto il mondo, hanno iniziato a parlare della situazione sui social, esternando il loro malcontento. Che si sia trattato di una scelta volontaria o di un errore di traduzione non è dato saperlo. Tuttavia, ora, la richiesta dei fan è quella di ridoppiare il discorso di Castiel.

Le parole dell’angelo hanno toccato picchi emozionati, che tutti si aspettavano sarebbero culminati con quel tanto atteso “ti amo“, anche nella traduzione italiana. Come ci riportano diversi nostri follower, il discorso di Castiel recita:

“La felicità risiede non nell’avere ma nell’essere e basta, basta solo dirlo. L’unica cosa che voglio veramente (cioè Dean) so che non potrò mai averla. Da quando ti ho tirato fuori dall’Inferno, stare al tuo fianco mi ha cambiato. Tu mi hai cambiato, Dean. I love you”.

Entra nel canale ufficiale WhatsApp di Daninseries Seguimi sul mio profilo ufficiale Instagram

L’erronea traduzione del coming out di Castiel in Supernatural

Dopo 12 anni Castiel si è lanciato in un vero e proprio coming out, esternando i suoi così tanto sentiti sentimenti nei confronti di Dean. Traducendo il suo “I love you”, con un “ti voglio bene” si va a cancellare il vero orientamento sessuale di Castiel, ma anche tutto il percorso di accettazione fatto per arrivare a quel momento.

Clicca qui per unirti al canale ufficiale WhatsApp di Daninseries: tutte le news in un unico posto sempre con te.

Una simile polemica si era verificata anche in Spagna nel 2020, quando un doppiaggio aveva completamente annullato la dichiarazione d’amore di Castiel. La situazione si risolvette poi, dopo che anche Misha Collins sollevò una rimostranza nei confronti di chi si era occupato della traduzione dell’episodio. E anche in questi giorni l’attore è intervenuto, dopo che alcuni fan hanno portato alla sua attenzione il caso italiano. Su Twitter, a ridosso della messa in onda della puntata di Supernatural, Misha ha pubblicato un video parlando in italiano e ripetendo proprio le parole “ti amo”. Questa breve clip è accompagnata da una didascalia che recita: “L’amore è amore in qualsiasi lingua“.

In ogni caso noi di Daninseries ci auguriamo che, quanto prima, il doppiaggio in italiano venga modificato, per permettere una certa coerenza con la sceneggiatura originale. Dopodiché ci auspichiamo anche che sia nell’interesse dell’emittente ritrasmettere questo episodio con il doppiaggio corretto, al fine di chiarire questo spiacevole fraintendimento.

Ora quindi i fan italiani hanno creato una petizione per doppiare nuovamente questo particolare punto della puntata 15×18 di Supernatural. Per chi volesse firmarla il link è disponibile QUI.